小丑
毕达哥拉斯[1]对于野鸟有什么意见?
马伏里奥 他说我们祖母的灵魂也许曾经寄住过鸟儿的身体里。
小丑
你对于他的意见觉得怎样?
马伏里奥 我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。
小丑
再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。
马伏里奥 托伯斯师父!托伯斯师父!
托比
我的了不得的托伯斯师父!
小丑
嘿,我可真是多才多艺呢。
玛丽娅
你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。
托比
你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛丽娅下)
小丑
“嗨,罗平,快活的罗平哥,问你的姑娘近况如何。”
马伏里奥 傻子!
小丑
“不骗你,她心肠有点硬。”
马伏里奥 傻子!
小丑
“唉,为了什么原因,请问?”
马伏里奥 喂,傻子!
小丑
“她已经爱上啦别个人。”——吓!谁叫我?
马伏里奥 好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛,笔,墨水,和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。
小丑
马伏里奥大爷吗?
马伏里奥 是的,好傻子。
小丑
唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?
马伏里奥 傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。