第二场
奥丽维娅宅中一室
玛丽娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。
小丑
好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了——那两个同党的来了。
托比·培尔契爵士及玛丽娅上。
托比
上帝祝福你,牧师先生!
小丑
早安,托比大人!目不识丁的布拉格的老隐士曾经向高波得克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此我是牧师先生,我便是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
托比
走过去,托伯斯师父。
小丑
呃哼,喂!这监狱里平安呀!
托比
这小子装得很像,好小子。
马伏里奥 (在内)谁在叫?
小丑
副牧师托伯斯师父来看疯人马伏里奥来了。
马伏里奥 托伯斯师父,托伯斯师父,托伯斯好师父,请您到我小姐那儿去一趟。
小丑
滚你的,大魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?
托比
说得好,牧师先生。
马伏里奥 (在内)托伯斯师父,从来不曾有人给人这样冤枉过。托伯斯好师父,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。
小丑
啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫着你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?
马伏里奥 像地狱一样,托伯斯师父。
小丑
嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
马伏里奥 我没有发疯,托伯斯师父。我对您说,这屋子是黑的。
小丑
疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
马伏里奥 我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。