巡丁甲
禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。
道格培里 写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!
波拉契奥 巡官先生——
道格培里 闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的脸孔。
教堂司事 你们还听见他说些什么?
巡丁乙
呃,他说他因为捏造了希罗小姐的谣言,唐·约翰给他一千块钱。
道格培里 这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯
对了,一点不错。
教堂司事 还有些什么话?
巡丁甲
他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。
道格培里 嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事 还有什么?
巡丁乙
没有什么了。
教堂司事 两位先生,就是这一点,你们也没有法子躲赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下)
道格培里 来,把他们铐起来。
弗吉斯
把他们交给——
康拉德
滚开,蠢货!
道格培里 他妈的!司事呢?叫他写下亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!
康拉德
滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里 你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;我的相貌也比得上梅辛那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可不必说起;我身边还有几个钱,那也不必说起;我不是不曾碰到过坏运气,可我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下)