培琪大娘
但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!
福德大娘
可是我那汉子真的就要来了吗?
培琪大娘
真的,他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。
福德大娘
让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子扛到门口,让他看见,就像上一次一样。
培琪大娘
可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。
福德大娘
我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下)
培琪大娘
该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。不要看我们一味胡闹,这蠢猪是他自取其殃;我们要告诉世人知道,风流的娘儿不一定轻狂。(下)
福德大娘率二仆重上。
福德大娘
你们再把那篓子扛出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下)
甲仆
来,来,把它扛起来。
乙仆
但愿这篓子里不要再装满了武士才好。
甲仆
我也希望不再像前次一样;扛一篓的铅都没有那么重哩。
福德、培琪、夏禄、卡厄斯及休·爱文斯同上。
福德
不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里进进出出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
培琪
这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。
休·爱文斯 哎哟,这简直是发疯!像疯狗一样的发疯!
夏禄
真的,福德大爷,这真的有点儿不大好。
福德
我也是这样说哩——
福德大娘重上。
福德
过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
福德大娘
天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。