福德
说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服)
培琪
这真太过分了!
福德大娘
你好意思吗?别去翻那衣服了。
福德
我就会把你的秘密揭破的。
休·爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。
福德
把这篓子倒空了!
福德大娘
为什么呀,傻子,为什么呀?
福德
培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里扛出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。
福德大娘
要是你在这里面找得出一个男人来,那除非他是一头虱子。
培琪
哪里有什么人在里面。
夏禄
福德大爷,这真的太不成话了,真的太不成话了。
休·爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法的。
福德
好,他没有躲在这里面。
培琪
除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓扛下)
福德
帮我再把我的屋子搜这一次,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,跟我搜一下,好让我死了心。
福德大娘
喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。
福德
老太太!哪里来的老太太?
福德大娘
就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。
福德
哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符念咒起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!
福德大娘
不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。