培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。
培琪大娘
来,老婆婆;来,搀着我的手。
福德
(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!(福斯塔夫下)
培琪大娘
你羞不羞?这可怜的妇人差不多给你打死了。
福德大娘
欺负一个苦老太婆,真有你的!
福德
该死的妖妇!
休·爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不欢喜出胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。
福德
列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。
培琪
咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家来。
(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、休·爱文斯同下)
培琪大娘
他把他打得真可怜。
福德大娘
这一顿打才打得痛快呢。
培琪大娘
我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。
福德大娘
我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
培琪大娘
他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘踞在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。
福德大娘
我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
培琪大娘
很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖武士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。
福德大娘
我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。
培琪大娘
好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下)