不要问我知道不知道。
奥本尼
追上她去;她现在情急了,什么事都干得出来;留心看好她。(一军官下)
爱德蒙
你所指斥我的罪状,我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了——可是你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。
埃德加
让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是埃德加,你的父亲的儿子。公正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗**邪的地方生下了你,结果使他丧失了他的眼睛。
爱德蒙
你说得不错,天道的车轮已经循环过来了。
奥本尼
我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。
埃德加
殿下,我一向知道您的仁慈。
奥本尼
你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?
埃德加
殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生恶死,是我们人类的常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命:我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,因为不知道此行结果如何,请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是,唉!他的破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲突之下,他含着微笑死了。
爱德蒙
你这番话很使我感动;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。
奥本尼
要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。
埃德加
对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我:可是后来他知道了我究竟是什么人,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般,他俯伏在我的父亲的尸体上,讲出了关于李尔和他两个人的一段最惨人听闻的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过两次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。
奥本尼
可是这是什么人?
埃德加
肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。
一侍臣持一流血之刀上。
侍臣
救命!救命!救命啊!
埃德加
救什么命!
奥本尼
说呀,什么事?
埃德加
那柄血淋淋的刀是什么意思?
侍臣
它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的——啊!她死了!
奥本尼