吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚 悲喜剧 > 第二场(第9页)

第二场(第9页)

伊阿古

什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

罗多维科

什么!你也不要祈祷吗?

葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。

奥赛罗

你还是说吧。

罗多维科

将军,你将要明白经过的一切,我相信你现在还是一点没有知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里拽到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

奥赛罗

啊,奸贼!

凯西奥

野蛮残忍的阴谋!

罗多维科

这儿还有一封从他的衣袋里找到的充满着怨望的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就来给他满足了。

奥赛罗

啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

凯西奥

我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认有意把它丢在那边,借此可以达到他自己的图谋。

奥赛罗

啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凯西奥

在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

罗多维科

你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判断你的罪状。来,把他带下去。

奥赛罗

且慢,在你们未去以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功绩,这是执政诸公所知道的。那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷:你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒,可是一旦被人煽动以后,就会感到极度烦恼的人;一个像那愚蠢的印度人一般,把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃的人;一个虽然不惯于流妇人之泪,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯药胶树一般两眼汍澜的人。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒普地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,像这样把他杀了。

(以剑自刺)

罗多维科

啊,惨酷的结局!

葛莱西安诺 一切说过的话,现在又要改变过来了。

奥赛罗

我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑苔丝狄蒙娜身,死)

凯西奥

我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

罗多维科

(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这**一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子,这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀命政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下)

热门小说推荐

最新标签