奥赛罗
我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺 (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥赛罗
那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺 什么事?
奥赛罗
瞧!我有一柄剑;从来不会在一个战士的身边佩带过一柄比它更好的剑;凭着这一条小小的手臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前挺了过来,他也会向后缩退的。奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸庞吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天庭对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的,该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷,硫磺把我熏烤,沸汤的深渊把我沉浸!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺二从者以卧椅抬凯西奥,及警吏等押伊阿古同上。
罗多维科
这鲁莽而不幸的人在哪儿?
奥赛罗
那就是从前的奥赛罗;我在这儿。
罗多维科
那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥赛罗
据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。
(刺伤伊阿古)
罗多维科
把他手里的剑夺下来。
伊阿古
我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥赛罗
那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科
啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们应该对你怎么说呢?
奥赛罗
随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科
这恶人已经一部分承认了他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥赛罗
是的。
凯西奥
主帅,我从来不曾得罪过您。
奥赛罗
我相信你的话;请你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?