这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,表示接受他的献媚。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我的母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅
天啊!天上的神明啊!
伊阿古
算了,闭住你的嘴!
爱米利娅
事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古
放明白一些,回家去吧。
爱米利娅
我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅)
葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅
你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷了回来。
伊阿古
长舌的**妇!
爱米利娅
她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古
贱人,你说诳!
爱米利娅
苍天在上,我没有说诳;我没有说诳,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥赛罗
天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下)
葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅
是,是;啊!把我放在夫人的一旁吧!
葛莱西安诺 他去了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺
这是一个罪大恶极的凶徒。你把这一柄我从这摩尔人手里夺下来的剑拿了。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。
(蒙太诺、葛莱西安诺下)
奥赛罗
我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅
你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听不听见我的声音?我要像天鹅一般在音乐里死去。(唱)
“杨柳,杨柳,杨柳……”
摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)