奥赛罗
各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当做我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要请求你们给我的妻子一个适当的安置,按照她的身份,供给她一切日常的需要。
公爵
你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
勃拉班修
我不愿意容留她。
奥赛罗
我也不能同意。
苔丝狄蒙娜 我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞许。
公爵
你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 我的大胆的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;在他天挺的精神里,我看见他的奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和运命一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,像一头醉生梦死的蜉蝣一样,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟随他去吧。
奥赛罗
请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的唯一的动机,只是不忍使她缺望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当做水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
公爵
她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。
元老甲
今天晚上你就得动身。
奥赛罗
很好。
公爵
明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥赛罗,请你留下一个将佐在这儿;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把我们的训令传达给你。
奥赛罗
殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外再有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。
公爵
很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然以才德取人,不凭容貌,你这位贤东床难道比不上翩翩年少?
元老甲
再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。
勃拉班修
留心看好她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下)
奥赛罗
我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫,和你诉述衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。
(奥赛罗、苔丝狄蒙娜同下)
罗德利哥
伊阿古!
伊阿古
你怎么说,好人儿?
罗德利哥
你想我该怎么办?