吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚 悲喜剧 > 第三场(第3页)

第三场(第3页)

去把苔丝狄蒙娜带来。

奥赛罗

旗官,你领他们去;你知道她在什么地方。(伊阿古及侍从等下)当她没有到来以前,我要像对天忏悔我的血肉的罪恶一样,把我怎样得到这位美人的爱情和她怎样得到我的爱情的经过情形,忠实地向各位陈诉。

公爵

说吧,奥赛罗。

奥赛罗

她的父亲很看重我,常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起我过去生命中的历史,要我讲述我所经历的各次战争、围城和意外的遭遇;我就把我的一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的时候为止,原原本本地说了出来。我说起最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻;那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭以及彼此相食的野蛮部落,和肩下生头的化外异民,都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情赶紧办好,再回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿;她希望我能够把我的一生经历,对她作一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的片段。我答应了她的要求;当我讲到我在少年时代所遭逢的不幸的打击的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我;她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要教他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱她:这就是我的唯一的妖术。她来了;让她为我证明吧。

苔丝狄蒙娜、伊阿古及侍从等上。

公爵

像这样的故事,我想我的女儿听了也会着迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。

勃拉班修

请殿下听她说;要是她承认她本来也有爱慕他的意思,我从此决不归咎于他。过来,好姑娘,你看这在座的济济多人之间,谁是你所最应该服从的?

苔丝狄蒙娜 我的尊贵的父亲,我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您说起来,我深荷您的生养教育的大恩,您给我的教养使我明白我应该怎样敬重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这儿是我的丈夫,正像我的母亲对您克尽一个妻子的义务,把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有权利向这位摩尔人,我的夫主,尽我应尽的名分。

勃拉班修

上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。

公爵

让我替你设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。

眼看希望幻灭,恶运临头,

无可挽回,何必满腹牢愁?

为了既成的灾祸而痛苦,

徒然招惹出更多的灾祸。

既不能和命运争强斗胜,

还是付之一笑,安心耐忍。

聪明人遭盗窃毫不介意;

痛哭流涕反而伤害自己。

勃拉班修

让敌人夺去我们的海岛,

我们同样可以付之一笑。

那感激法官慈仁的囚犯,

他可以忘却刑罚的苦难;

倘然他怨恨那判决太重,

他就要忍受加倍的惨痛。

种种譬解虽能给人慰藉,

它们也会格外添人悲戚;

可是空言毕竟无补实际,

几曾有一句话刺透心底?

请殿下继续进行原来的公事吧。

公爵

土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;奥赛罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是大家的意思,都觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以说不得只好打扰你的新婚的快乐,辛苦你去赶这一趟了。

热门小说推荐

最新标签