吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚 悲喜剧 > 第三场(第5页)

第三场(第5页)

伊阿古

上床睡觉去吧。

罗德利哥

我立刻就去投水去。

伊阿古

好,要是你投了水,我从此不欢喜你了。嘿,你这傻大少爷!

罗德利哥

活着要是这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。

伊阿古

啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。

罗德利哥

我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。

伊阿古

力量!废话!我们要这样那样,只有靠我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻,种莴苣,栽下牛膝草,拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情、肉体的刺激和奔放的**欲;我认为你所称为爱情的,也不过是那样一种东西。

罗德利哥

不,那不是。

伊阿古

那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目;我说把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的;你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃上去像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦苹果一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当她餍足了他的肉体以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她必须;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个鲁莽的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她;所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。

罗德利哥

要是我期待着这样的结果,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?

伊阿古

你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你果然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事情。再见。

罗德利哥

明天早上我们在什么地方会面?

伊阿古

就在我的寓所里吧。

罗德利哥

我一早就来看你。

伊阿古

好,再会。你听见吗,罗德利哥?

罗德利哥

你说什么?

伊阿古

别再提起投水的话儿了,你听见没有?

罗德利哥

我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。

伊阿古

好,再会!多放一些钱在你的钱袋里。(罗德利哥下)

我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷气,打算到手一些利益,那我浪费了时间跟这样一个呆子周旋,才是冤枉哩。我恨那摩尔人;有人以为他私通我的妻子,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当做实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么?怎么?让我看:等过了一些时候,在奥赛罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一段媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜酝酿就这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下)

热门小说推荐

最新标签