好,说下去;六匹巴巴利骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三条花纹富丽的革绶。为什么两方面要下这样的赌注呢?
奥斯里克
殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交手起来,在十二个回合之中,他至多不过有三个回合占到您的上风;殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆雷特
要是我不答应呢?
奥斯里克
殿下,我的意思是说,王上要请您去跟他当面比较高低。
哈姆雷特
先生,我还要在这儿厅堂里散步散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克
我就是照这样去回话吗?
哈姆雷特
您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么花巧的句子都行。
奥斯里克
那么,殿下,我告辞了。
哈姆雷特
再见,再见。(奥斯里克下)
霍拉旭
这一头小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆雷特
他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的**恭维了几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
一贵族上。
贵族
殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆雷特
我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族
王上,娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。
哈姆雷特
他们来得正好。
贵族
娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气点儿。
哈姆雷特
我愿意服从她的教诲。(贵族下)
霍拉旭
殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。
哈姆雷特
我想我不会失败。自从他到法国去了以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。