所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才是第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅
我也是第一次呢。
罗瑟琳
可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁欢喜让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?
勒·波
要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。
西莉娅
真的,他们在那边来了;让我们不要走开,看一下子。
喇叭奏花腔;弗莱德里克公爵、群臣、奥兰多、查尔斯及从者等上。
弗莱德里克 来吧。那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳
那边就是那个人吗?
勒·波
就是他,小姐。
西莉娅
唉!他太年轻啦;可是瞧上去倒好像很有得胜的神气。
弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳
是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜见这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说去,看能不能说得动他。
西莉娅
叫他过来,勒·波先生。
弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁)
勒·波
挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多
敢不奉命。
罗瑟琳
年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多
不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅
年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳
是的,年轻的先生,您的名誉不会因此而受损;我们可以去请求公爵停止这场摔跤。
奥兰多