我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让给更好的人来补充。
罗瑟琳
我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅
我也愿意把我的力气再加在她的力气上面。
罗瑟琳
再会。求上天但愿我错看了您!
西莉娅
愿您的希望成全!
查尔斯
来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多
已经预备好了,朋友;可是他却不像你这样傲慢。
弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。
查尔斯
不,启禀殿下,您第一次已经敦劝过他,第二次就可以不必再劝他了。
奥兰多
你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳
赫剌克勒斯佑着你,年轻人!
西莉娅
我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。
(查尔斯、奥兰多二人摔跤)
罗瑟琳
啊,出色的青年!
西莉娅
假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声)
弗莱德里克 算了,算了。
奥兰多
请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?
勒·波
他说不出话来,殿下。
弗莱德里克 把他扛出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被扛下)
奥兰多
禀殿下,我是奥兰多,罗兰·第·鲍埃的幼子。
弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下)