西莉娅
你作起差人来了吗?
试金石
不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳
傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石
从一个武士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那武士却也不曾发假誓。
西莉娅
你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
试金石
您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅
以我们的胡须为誓,要是我们是有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石
以我的坏蛋的身份为誓,要是我有坏蛋的身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个武士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发的假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅
请问你说的是谁?
试金石
是您的父亲老弗莱德里克所欢喜的一个人。
西莉娅
我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥弹而吃鞭子的。
试金石
这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅
真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒·波先生来啦。
罗瑟琳
含着满嘴的新闻。
西莉娅
他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳
那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅
那再好没有,塞得胖胖的,卖出去更值钱些。
勒·波上。
西莉娅
您好,勒·波先生。有什么新闻?