第二场
公爵宫门前草地
罗瑟琳及西莉娅上。
西莉娅
罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。
罗瑟琳
亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我记住无论怎样有趣的事情的。
西莉娅
我看出你的爱我抵不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你的爱我也像我的爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳
好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅
你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为他用暴力从你父亲手里夺了来的,我便要用爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳
妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看,你想来一下子恋爱怎样?
西莉娅
好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也总不要开得过度,羞人答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳
那么我们作什么消遣呢?
西莉娅
让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平[1]。
罗瑟琳
我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在对于女人的赏赐上尤其是乱来。
西莉娅
一点不错,因为被她给了美貌的,她总不让她们贞洁;被她给了贞洁的,她便叫她们生得怪难看的。
罗瑟琳
不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
试金石上。
西莉娅
管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去而损坏了她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?
罗瑟琳
真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅
也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们的天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到那儿去?
试金石
小姐,快到您父亲那儿去。