公爵
现在允许我不要见你吧。
小丑
好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。我希望像这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人才有冒险进取的精神。再会。(下)
公爵
大家都退开去。(丘里奥及从者等下)西萨里奥,你再给我到那位忍心的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的,是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。
薇奥拉
可是假如她不能爱您呢,殿下?
公爵
我不能得到这样的回音。
薇奥拉
可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘,也许真有那么一个人,也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她就不得不以这样的答复为满足了吗?
公爵
女人的小小的身体里一定受不住像爱情给与我心的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,只是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。
公爵
你知道什么?
薇奥拉
我知道得很明白女人对于男人会怀着怎样的爱。真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人,也许会爱上了您殿下一样。
公爵
她的历史怎样?
薇奥拉
一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁,像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向着悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总过于我们所决心实行的;不论我们怎样盟山誓海,我们的爱情总不过如此。
公爵
但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
薇奥拉
我父亲的孩子只有我一个;可是我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
公爵
对了,这是正事——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下)
[1]此处“柏棺”原文为cypress,自来注家均肯定应作crape(丧礼用之黑色绉纱)解释;按依字面解cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。