那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能维持常态——
女人正像是娇艳的蔷薇,
花开才不久便转眼枯萎。
薇奥拉
是啊,可叹她刹那的光荣,早枝头零落留不住东风!
丘里奥偕小丑重上。
公爵
啊,朋友!来,把我们昨夜所听见的那支歌儿再唱一遍。听好,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,晒着太阳的织布工人,以及无忧无虑的纺纱女郎们常常唱着它;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。
小丑
您预备好了吗,殿下?
公爵
好,请你唱吧。(奏乐)
小丑
(唱)过来吧,过来吧,死神!
让我横陈在凄凉的柏棺的中央[1];
飞去吧,飞去吧,浮生!
我被害于一个狠心的美貌姑娘。
为我罩上白色的殓衾铺满紫杉;
没有一个真心的人为我而悲哀。
莫让一朵花儿甜柔,
撒上了我那黑色的黑色的棺材;
没有一个朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼将会散开。
免得多情的人们千万次的感伤,
请把我埋葬在无从凭吊的荒场。
公爵
这是赏给你的辛苦钱。
小丑
一点不辛苦,殿下;我很以唱歌为快乐呢。
公爵
那么就算赏给你的快乐吧。
小丑
不错,殿下,快乐总是要付代价的。