第三场
奥丽维娅府中一室
托比·培尔契爵士及玛丽娅上。
托比
我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。
玛丽娅
真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您的深夜不归呢。
托比
哼,让她去今天反对,明天反对,尽管反对下去吧。
玛丽娅
噢,但是您总得讲个分寸,不要太失了身份才是。
托比
身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了;还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们在靴带上吊死了吧。
玛丽娅
您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻武士。
托比
谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?
托比
他在伊利里业也算是一表人材了。
玛丽娅
那又有什么相干?
托比
哼,他有三千块钱一年收入呢。
托比
呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有一切很好的天分。
玛丽娅
是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睏的。
托比
我举手发誓,这样说他的人,都是批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?
玛丽娅
他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。
托比
我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里业有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像抽陀螺似的天旋地转的,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!瞧!安德鲁·艾古契克爵士来啦。
安德鲁·艾古契克爵士上。
安德鲁
托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!
托比
亲爱的安德鲁爵士!
安德鲁