可爱的羔羊,我们是要靠着您的嘴唇喂养长大的呢。
玛利娅 您是羊,我是牧场;是不是这个意思?
鲍益
那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅)
玛利娅 不,我的好畜生;我的嘴唇不是公共的场地。
鲍益
它们是属于谁的?
玛利娅 属于我的命运和我自己。
公主
你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自家人面前耍弄,还是用来对付那瓦儿王和他的同学们吧。
鲍益
我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦儿王是染上病了。
公主
染上什么病?
鲍益
他染上的是我们情人们所说的相思病。
公主
何以见得?
鲍益
他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他的焦躁的舌头忘记了它的职守,想要平分他眼睛的享受;一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引你过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸颊。
公主
到我的帐里来;鲍益在发疯了。
鲍益
我不过把他的眼睛里所透露的意思,用说话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说诳的舌头。
罗瑟琳 你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅 他是丘比特的外公,他的消息都是丘比特告诉他的。
罗瑟琳 那么维纳斯一定像她的母亲,因为她父亲是很丑的。
鲍益
你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅 不听见。
鲍益
那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳 嗯,看见我们回去的路。
鲍益
我真把你们没有办法。(同下)