我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
伊阿古
呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅
宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服一顿抽,从东方一直抽到西方!
伊阿古
别嚷得给外边都听见了。
爱米利娅
哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
伊阿古
好了,好了;你是个傻瓜。
苔丝狄蒙娜 好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵,或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚:要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的行为了;整个世界的荣华也不能诱动我。
伊阿古
请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国事方面受了点刺激,所以跟您怄起气来啦。
苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——
伊阿古
只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。
(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下)
罗德利哥上。
伊阿古
啊,罗德利哥!
罗德利哥
我看你全然在欺骗我。
伊阿古
我怎么欺骗你?
罗德利哥
伊阿古,你每天在我面前捣鬼,把我支吾过去;照我现在看起来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天一天微薄下去。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦,这一笔账我也不能就此善罢罢休。
伊阿古
你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥
哼,我已经听得太多了;你的说话和行动是不相符合的。
伊阿古
你冤人太过啦。
罗德利哥
我一点没有冤你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它**的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以得到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
伊阿古
好,算了;很好。
罗德利哥