罗瑟琳
对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣畅,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地费尽钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。
奥兰多
对于谁他是走着快步的?
罗瑟琳
对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得太快了。
奥兰多
对于谁他是静止不动的?
罗瑟琳
对于在休假中的律师;因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。
奥兰多
可爱的少年,你住在那儿?
罗瑟琳
跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边。
奥兰多
你是本地人吗?
罗瑟琳
跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它的生长的地方。
奥兰多
住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。
罗瑟琳
好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教给我讲话;他曾经在宫庭里闹过恋爱,因此很懂得交际的门坎。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。
奥兰多
你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?
罗瑟琳
没有什么主要不主要的;跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。
奥兰多
请你说几件看。
罗瑟琳
不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。
奥兰多
我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。
罗瑟琳
我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。
奥兰多
什么是他所说的那种记号呢?
罗瑟琳
一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修薙的胡子,你没有——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的纽扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。
奥兰多
美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。