费边
照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里业无论哪处地方所碰得到的最有本领最凶狠最利害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意给您向他讲个和,要是能够的话。
薇奥拉
那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近武士的人;我不喜欢跟人争强斗胜。(同下)
托比及安德鲁重上。
托比
嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
安德鲁
糟了!我不高兴跟他动手。
托比
好,但是他可不肯罢休呢;费边在那边简直拦不住他。
安德鲁
该死!早知道他有这种本领,我再也不去撩惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
托比
我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我作弄了。
费边及薇奥拉重上。
托比
(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
费边
他也是大大地害怕着他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
托比
(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为现在没有什么话好说的了;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
薇奥拉
(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配做个男人的。
费边
要是你见他势不可当,就让让他吧。
托比
来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下;按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
安德鲁
求上帝让他不要背誓!(拔剑)
薇奥拉
相信我,这全然不是出于我的本意。(拔剑)
安东尼奥上。
安东尼奥 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他代担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你罢休。(拔剑)
托比
你朋友!咦,你是谁呀?