奥丽维娅 拿着,为我的缘故把这玩意儿带在你身上吧,那上面有我的小照。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍的,我都可以给你。
薇奥拉
我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
奥丽维娅 那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
薇奥拉
我要去了。
奥丽维娅 好,明天再来吧。再见!像你这样一个恶魔,我甘愿给你向地狱里拖。(下)
托比·培尔契爵士及费边重上。
托比
先生,上帝保佑你!
薇奥拉
上帝保佑您,爵士!
托比
准备着防御吧。我不知道你做了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园底等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
薇奥拉
您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
托比
你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留一点儿神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又是那么大。
薇奥拉
请问爵士,他是谁呀?
托比
他是个不靠军功而受封的武士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不肯甘心。他的格言是不管三七二十一,拼个你死我活。
薇奥拉
我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
托比
不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没跟他交手之前先跟我比个高低。所以上去吧,把你的剑白条条地拔了出来;无论如何你非得动手一下不可,否则以后你再不用带剑了。
薇奥拉
这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那武士看我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
托比
我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下)
薇奥拉
先生,请问您知道这是什么一回事吗?
费边
我知道那武士对您很不乐意,抱着拼命的决心;可是详细的情形却不知道。
薇奥拉
请您告诉我他是个什么样子的人?