福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘)
培琪
娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。
(除夏禄、斯兰德、休·爱文斯外皆下)
斯兰德
要是现在有人给我四十个先令,我宁愿有一本诗集在手里。
辛普儿上。
斯兰德
啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
辛普儿
猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,迈克尔节的前两个星期,把它借给矮饽饽爱丽思了吗?
夏禄
来,侄儿;来,侄儿,咱们等着你哪。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休·爱文斯牧师曾经提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
斯兰德
嗯,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
夏禄
不,你听我说。
斯兰德
我在听着您哪,叔叔。
休·爱文斯 斯兰德少爷,听好他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
斯兰德
不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
休·爱文斯 不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
夏禄
对了,就是这一回事。
休·爱文斯 就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐做个媒。
斯兰德
噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我是总可以答应娶她的。
休·爱文斯 可是您能不能欢喜这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里知道您的意思,所以请您明明白白回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
夏禄
斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
斯兰德
叔叔,我希望我总是照着道理做去。
休·爱文斯 嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
夏禄