毕斯托尔!
毕斯托尔
他用耳朵听见了。
休·爱文斯 见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。
福斯塔夫
毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
斯兰德
凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华朝的银币,我用每个两先令两便士的价钱去换来的。倘然我冤枉了他,我就不姓斯兰德。
福斯塔夫
毕斯托尔,这是真的吗?
毕斯托尔
主人,我用这柄剑向他挑战。赶快给我说你认错了人!你这不中用的人渣,你在说诳!
斯兰德
那么我赌咒一定是他。
尼姆
说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。
斯兰德
凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸孔的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是头十足的驴子哩。
福斯塔夫
你怎么说,红脸孔?
巴道夫
我说,这位先生一定是喝酒喝昏了头啦。
斯兰德
好,随你们怎么说吧,我以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
休·爱文斯 好一句有志气的话!
福斯塔夫
各位先生,你们已经听见什么都否认了,你们都已经听见了。
安·培琪持酒具及福德大娘、培琪大娘同上。
培琪
不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安下)
斯兰德
天啊!这就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫