第4章狩猎成功
我们挖宝藏得到4先令,照理说应该试试迪基的想法:回应那则关于女士们、先生们利用业余时间和每周能挣两英磅的广告。但是有几样东西我们更需要。
多拉想要一把新剪刀,她说她打算花8便士买一把新剪刀。爱丽斯说:
“你应该给她买,奥斯瓦尔德,因为你知道,为了把黄铜顶针上面的弹子弄下来,你把她的剪刀尖给弄断了。”
这话一点不假,尽管我几乎忘记了,但当时是赫·沃把弹子塞进顶针里的。所以我说:
“不管怎样这是赫·沃的错,也是我的错。他为什么不付钱呢?”
奥斯瓦尔德不太在乎花钱买讨厌的剪刀,但他憎恨任何不正当的行为。
“他是一个小家伙。”迪基说。当然赫·沃说他不是一个小家伙,他们两个几乎就要发生争吵了。但奥斯瓦尔德知道在什么时候应该慷慨大方,因此他说:
“喂!我出6便士买剪刀,赫·沃出其余的钱,让他以后小心一些。”
赫·沃同意了:他并不是一个吝啬的小鬼。但是后来我发现爱丽斯用她自己的钱替他支付了。
Oswalddidn'tsomudpayilyscissors,buthe
&iceofeverykind。
'He'ssuchalittlekid,'saidDidofcourseH。O。saidhe
wasn'talittlekid,anditverynearlycametobeingarowbetween
&Oshentobegenerous;sohesaid-
'Lookhere!I'llpaysixpehescissors,andH。O。shallpay
&oteachhimtobecareful。'
H。O。agreed:heisnotatallameankid,butIfoundout
&hatAlicepaidhisshareoutofherownmoney。
然后我们想买些新颜料,诺埃尔要买一支铅笔和半便士一本的帐薄,用它来写诗,这似乎就很难再买到苹果了。不知怎么的,所有的钱都花光了,我们同意一定要把广告写得稍微长一些。
“我只是希望,”爱丽斯说,“他们不会在我们有钱写信去买样品和说明之前,找到所有需要的女士和先生们。”
我自己也有一点担心,因为这似乎是一个极好的机会。但是我们每天看报纸,上面总有那个广告,所以我们认为一切正常。
然后我们就试了一下,但证明没有用。后来除了我还有半个便士,诺埃尔2便士,迪基3便士,还有姑娘们剩下的几便士,所有的钱都用光了。我们又召开了一个会议。
多拉在赫·沃最好的衣物上缝着扣子。赫·沃用自己的钱买了一把小刀,他把最好的纽扣一个个全都割下来了。你根本不知道一件衣服上有多少颗纽扣。多拉数了数,包括衣袖上取不掉的小纽扣,一共是24颗。
爱丽斯企图教皮切尔去讨吃的,但它知道你手里没有东西时就精明得不会那样做。我们其余的人在火下烤土豆。尽管天气相当暖和,我们都故意升起火。如果把烧糊的部分去掉,土豆就非常好吃。但首先你应该把它们洗干净,否则你就是一个不讲卫生的孩子。
“唉,我们做什么呢?”迪基说。“你们总是喜欢说‘我们做些事吧!’但从没有说做什么。”
“我们也不能照广告上说的去做。可以试着救人吗?”奥斯瓦尔德说。这是他自己的想法,但他并不坚持这么做,尽管他占老二。因为他知道,别人不情愿时迫使他们去做你想要做的事,是不礼貌的。
“诺埃尔有什么打算?”爱丽斯问。
“找一位公主或者出一本诗集。”诺埃尔躺在沙发上,踢着腿困倦地说。“我要完全靠自己去寻找公主。我们结婚时,我会让你们见到她的。”
“你写的诗够出一本书吗?”迪基问,他相当地敏感,因为当诺埃尔过来看看时,他的诗只有7首我们才能理解。
《马拉巴尔号船遇难》这首诗,是伊莱扎带着我们去听“使人振奋的牧师”传道时,诺埃尔写下的。每个人都哭了,父亲说一定是那个牧师的口才很好。于是诺埃尔写道:
噢,雄辩啊,你是什么呢?
唉,你是什么,因为我们哭了,
每个人都在里面哭了。
他们出来时双眼红红的——