吞噬小说网

吞噬小说网>海外汉学家视域中的中国当代文学研究 > 一欧阳修六一诗话的英译(第1页)

一欧阳修六一诗话的英译(第1页)

(一)欧阳修《六一诗话》的英译

欧阳修的《六一诗话》是宋代诗话的发轫之作,其重要性显而易见。张舜英1984年完成的博士论文《欧阳修的〈六一诗话〉》(TheLiu-ishih-huaofOu-yangHsiu),专门以《六一诗话》为研究对象,讨论了诗话的定义、欧阳修之前的诗歌评论、《六一诗话》的特点,并于第四章全文翻译了《六一诗话》的28条诗话。张舜英的译文,以《历代诗话》本为底本,并对重要字句加以注解。张舜英指出,《六一诗话》评价诗歌的标准分为三层,一层比一层高:第一层为诗中之理,第二层为率意和造语,第三层为如在目前之景与不尽之意。[120]

宇文所安在《中国文学思想读本》第七章“诗话”中,翻译了《六一诗话》的18条诗话。宇文所安强调诗话“起初是一种口头与社交的话语方式,最后才采取书面的形式,或记录口头与社交的场景,或试图重现对这种场景的感觉”。因此,《六一诗话》“回忆和记录了对诗歌的口头评论”。但是,诗话这种文类成熟之后,“其形式上的口头性和社交性就越来越不重要”。到了南宋,“随着诗话文类越来越体系化,它原本的审美价值与本色就消失得越来越多”。最后,宇文所安认为,我们在《六一诗话》中发现的“不是精心安排的艺术造诣,而是一种思想风格”[121]。

其他汉学家也在论著中节译过《六一诗话》,如齐皎瀚在研究梅尧臣的专著《梅尧臣与宋初诗歌的发展》中,翻译过《六一诗话》的相关片段。

以《六一诗话》第十二条所引欧阳修和梅尧臣的讨论为例,来看各家的英译。在这一条诗话中,“意”一字出现在四个不同的上下文中。第一次是“诗家虽率意,而造语亦难”,各家英译见表17-21。

表17-21《六一诗话》例句英译对比

齐皎瀚的翻译,是以华兹生英译吉川幸次郎《宋诗概说》中翻译的《六一诗话》片段为本。各家对于“意”字的理解不同,译法也不同。齐皎瀚强调宋代诗学对言外之意的追求,所以将“意”译为“meaning”,除了第二个“意”字之外,其他三处都保持了英译词汇的一致。宇文所安强调第二个“意”字应该与第一个“意”字对应。他说:“我们不应该忽视对称的词语,‘率意’的结果应该是‘意新’。”所以,宇文所安对于前三个“意”字都用“thought”,保持译文的一致。最后一个“意”字,宇文所安改用“cept”来对应。他接着解释道:“梅尧臣用‘意’字,可能是为了强调思想的整体性。‘意’是一个意义宽泛的概念,在这里既可以指巴洛克意义上的‘概念’(cept)或‘巧喻’(ceit),也可以指‘美学观念’(aestheticidea)。”[122]张舜英的翻译,则只保持了中间两个“意”字的一致,第一个译为“feelings”,最后一个译为“imagination”。相比而言,这是三家英译中最缺少系统性的一种。

欧阳修的其他文论作品,也有节译或全译。陈幼石的论文《欧阳修的文学理论和实践》(TheLiteraryTheoryandPracticeofOu-yangHsiu)和专著《韩柳欧苏古文论》(ImagesandIdeasineseClassicalProse:StudiesofFourMasters),节译了《与张秀才第二书》《送徐无党南归序》《梅圣俞诗集序》等文。[123]此外,孙康宜主编的《中国历代女诗人选集》,还收录了艾朗诺翻译的欧阳修《采诗序》。这是欧阳修为谢希孟的诗集《采诗》所写的序言。[124]

热门小说推荐

最新标签