吞噬小说网

吞噬小说网>枕草子哪个译本好 > 注释(第4页)

注释(第4页)

[83]坐席通称云“叠”,聚草稿为褥,上蒙草席,以布帛作缘,长三尺,阔六尺,厚约一寸。

[84]左京君为中宫的一个女官。

[85]这是正历五年(九九四年)二月十日的事。积善寺为法兴院之大殿,在二条之北,见卷六注[4]。

[86]书写一切经典,捐赠于寺院,届时举行法会,称为“一切经供养”。

[87]狮子狛犬为镇压帘帷的东西,意取辟邪,见卷五注[10]。

[88]柳色系指夹衣,表白里青,见卷九注[64]。

[89]式部丞某人下文又有式部丞则理,则是同一个人,姓源氏,其时为六位藏人。

[90]古时日本书简多缚着花枝上,故关白公接了来信,从枝上把书简解下。

[91]原文称曰“禄”,或训作“被物”,多系衣服之类,受者拜谢,披于头上而出,或说此是中国昔称“缠头”的遗意。

[92]“细长”乃是衣服名,见卷七注[40]。

[93]御匣殿见卷四注[38]。

[94]《拾遗和歌集》卷六中有一首无名氏的和歌云:

“看那樱花湿露的容貌,

想起哭了离别的人来,

觉得很可恋慕呵。”这里反用歌的意思,谓泪湿的脸甚有情趣,樱花比起来有逊色了。

[95]《后撰和歌集》卷二中有一首和歌,题素性法师作,其词云:“看山的人,要说便说吧,我想把高砂尾上的樱花,折来插在头上。”素性为僧正遍昭未出家时的儿子,同为有名的歌人。本文说是兼澄作,兼澄为源信明的儿子,所作具见各歌集,但上述的歌却查不到。

[96]《纪贯之集》卷二有一首歌云:“山田都是插秧的时节了,别将花落的缘故,推给春风吧。”

[97]《新拾遗和歌集》卷十八有壬生忠见的一首和歌,其词云:“听见莺的啼声,觉得山路深深,比我先知道春光了。”这里便取此意,说关白公预先知道偷取樱花的事。

[98]宰相君见卷四注[43]。

[99]小若君即大纳言的儿子松君,见上文第九三段,本名藤原道雅,当时年十二岁。

[100]《白氏文集》中有一首《长相思》,其词云:

“九月西风兴,月冷霜华凝。

思君秋夜长,一夜魂九升。

二月东风来,草坼花心开。

思君春日迟,一日肠九回。”

书简文中引用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君”之情如何,“君”盖中宫自指。答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却将一夜九回的随侍君侧。

[101]这一节所记的事,系追述往事,在第一节之前,由宫中出发到二条宫的事情。

[102]大抵一车是四个人,如下面本文中所说。

[103]原文云“得选”,御膳房的宫女,系由采女中选用,故以为名。

[104]右京与小左近,均系中宫那里的女官,姓名等未详。

[105]右卫门,与作者同车的一个女官,是要好的友人之一,但是姓名未详。

热门小说推荐

最新标签