[56]仲忠为《宇津保物语》中的人物,关于他生身卑微的评论,见上文第七二段,及卷四注[56]。
[57]《春曙抄》本上段中“仲忠”读作“中高”,望文生义的加以解说,今诸本悉已订正,《春曙抄》又将下句割裂,列入次段,故今以方括弧加上,表示删削,唯以与下文似不无关系,仍保留其原文如上。
[58]此段各本均无有,今译本系以《春曙抄》本为依据,故仍其旧。
[59]《古今和歌集》卷四有古歌云:
“昨天才插了秧,
不知什么时候稻叶飘飘的
秋风吹起来了。”意思说插秧不久,却已是秋风起来,稻子成熟了。
[60]意思是说割稻用的镰刀。
[61]小屋子即指农夫在田间看守稻谷的小舍。
[62]原文云“合子”,谓系殿上人所用的朱漆的有盖的碗,因为年久用的人又多,故致漆皮剥落,或边沿有缺,甚为难看。
[63]古时结婚,多由男子就女家寄宿,晚出早归,亦有不和谐者,便不复往来,即告断绝。上文第八四段说“难为情的事”,末句即说此事,这里更加细叙,对于男子的无情义,加以谴责。
[64]“什么重要的地方”,一本解作“禁中”。
[65]法华八讲,见卷二注[49]。
[66]半臂,见卷六注[33]。
[67]牛车后面两根突出的辕木,名为鸱尾。
[68]这里“高贵的人”,非是泛指,乃是说中宫,但是这里没有说出具体的事实罢了。
[69]原本云“歌的本末”,即是将三十一字音的一首歌,分作上下两节,五七五凡三句为本,七七凡二句为末。
[70]比赛时分为两组,各组拿出一个同类的东西,比赛高下,以定胜负,称为“物合”,有“绘合”,“贝合”,“扇合”各种,中国古时的“斗草”,也是这类游戏之一。
[71]幸灾乐祸,在佛法是罪过。
[72]原文云“刺栉”,狩谷望之《笺注倭名类聚抄》卷六云:按刺栉常插头发为饰者,非疏发去垢之用,西土(谓中国)有瑇瑁梳旃檀梳,则是刺栉之类。
[73]此一节文意不明,释者谓其上有脱文。
[74]说初进宫时的情形,参看上文第一六三段“中宫”。
[75]据编者考证,这是根据长德二年(九九六年)六月下旬的事实,日后加以回忆。其时著者被人说成是左大臣道长的党羽,因此觉得很烦恼,退回里居,这里所说的话乃是当时的感想。
[76]色纸乃是说种种染色的纸,故有白色的一种。
[77]高丽缘系指坐席的边缘,用白绫地黑花纹,织出云形及**等花样。
[78]《古今和歌集》卷十七,有无名氏的歌云:
“我的心难以安慰啊,
望着那更科的
照在弃老山上的月亮。”
据传说云,在信浓更科地方有“姥舍山”(译言抛弃老姥的山),老母年迈,率弃于山中。有男子弃其母于山上,适见明月,遂悔悟,复召之回家,因作此歌云。
[79]参看上文第一二八段。
[80]《寿命经》即《寿命陀罗尼经》之略,凡一卷,唐不空三藏译,受持此经以祈长寿。
[81]“神明”读作“加美”,与“纸”字同音,这里利用双关的字音,说因为“纸”的力量将延长寿命,如鹤的寿长千年。
[82]“红衣”系仆役,见卷九注[72]。