[71]政务官系指太政官的低级员司,即判官及书记等。
[72]“床子”如今的凳子,但更为长大,即是板榻,大概如倚子,而左右及后方三面均无倚靠。
[73]此当是女官们中更为老成的人,或解作官厅值宿的员司,似非是。
[74]《春曙抄》本解释为至中宫处值宿,说或近是,因为如只白天上班,便不会知道大家彻夜谈天的情形。
[75]此歌不知其出典,原文亦有不明之处,诸说纷纭莫衷一是,今据别本解释,姑取其较为普通的一说。
[76]据此则中宫于六月二十九日迁居太政官厅,七月八日还宫,此篇当系其时所记。
[77]七夕乞巧系从中国传去的风俗,在日本流传至今,是夕在庭前焚香设供,题诗歌于短册,悬挂竹枝上边,为年中五节日之一,即人日(正月初七日),上巳(三月三日),端午,七夕,以及重阳。
[78]齐信即上文“头中将”,见卷四注[19]。宣方为左大臣源重信的儿子,仕至从四位右中将。
[79]《白氏文集》十六,咏《大林寺桃花》云:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”此盖是三月三十日的事情,四月又是关白公逝世的忌月,故所吟与时节很是切合。
[80]这也是三月三十日的事情,盖是长德元年(九九五年)的事,是时关白尚在,至四月初十日才去世,故与上段不相连属。
[81]头中将即藤原齐信,至长德二年始改任参议,文中前半称“头中将”,后称“宰相中将”,即是这个缘故。源中将即源宣方,见上文注[78]。
[82]菅原道真在《菅家文章》卷五有《七月七日代牛女惜晓更》诗云:“年不再秋夜五更,料知灵配晓来晴。露应别泪珠空落,云是残妆髻未成。”后二句亦见《和汉朗咏集》卷上。
[83]因为三月三十日,而引用七夕的诗,所以开玩笑说是性急。
[84]葛城神的故典见卷七注[35]。葛城神因为容貌丑陋,不肯在白昼出现作工,这里头中将也因天明即将退散,戏以葛城神比喻用作自嘲。
[85]此句意义不甚明了,殆以源中将忘记了当日的情事,与宰相中将相比,故显得不行。《春曙抄》本无此句。
[86]围棋完了的时候总结胜负,已无彼此的界限,喻交际亲密。
[87]意言如随便让人下一着棋子,便违反棋谱的规定,比喻人不能轻易亲密的交际,便是轻浮无有操守。
[88]《本朝文粹》卷十,大江朝纲的《交友序》中有云:“萧会稽之过古庙,托缔累代之交,张仆射之重新才,推为忘年之友。”此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。萧会稽系指梁萧允,巡郡至吴,见季札古庙,因祭祀之,与古人结交云。
[89]《本朝文粹》卷二,源英明有《见二毛》诗云:“颜回周贤者,未至三十期,潘岳晋名士,早著秋兴词,彼皆少于我,可喜始见迟。”英明因三十五岁的时候始见白发,故以为迟于前代二贤,喜而作此诗。
[90]注家皆云未详,近来岩野氏提出意见,以为当系指纪光方。将曹为近卫府的下属,由舍人升转,职司文书。
[91]《前汉书·朱买臣传》云:“买臣妻求去,买臣笑曰,我年五十当富贵,今已四十余矣,汝苦日久,待我富贵报汝功。”本文云“四十九岁”疑有误,当作“四十余”。
[92]弘徽殿女御藤原义子是闲院左大将公季的女儿,为一条天皇的嫔妃。此一条亦是讲源中将的事,别本列为与上篇同一段里的其三。
[93]原语为“宇知不志”,义云偃卧,系古时人名,关于此人母女的事均无可考。
[94]这里故意用“偃息”一字,利用双关的语意,讽刺源中将和左京的情事。
[95]云间锦是一种织物,白地,用种种颜色的线织出花纹,作为席子的边缘,唯宫中及神社始得使用。
[96]蓝色印花,旧时使用鸭跖草(亦名淡竹叶)的花,故日久色褪。
[97]“绘师”因音近或读作“卫士”,但因文义上讲不通,故从“画家”之说。
[98]几帐即帷障之有木架者,见卷一注[27]。
[99]帽额见卷五注[26]。
[100]蒲桃染系一种染色之名,即淡紫色,染时须加灰,后来紫色渐褪,灰的颜色乃出现,故如此说。
[101]这里说“别人”,或说应解作“女人”,一本便将这一句与下文的“女婿”连结起来,但是意思稍嫌重复,故今不取其说。
[102]古时结婚多由男子就女家住宿,亦有中途厌弃者,就此作罢,见卷四注[1]。
[103]六位藏人见卷一注[33],参看下文第一五七段所说叙爵后情形,盖虽是升进一位,而离去内廷职务,转为外任,在著者看去,其情况殊不佳,若已是年老,便觉得前途更不甚可靠。
[104]第一回赢了虽是好事,但此后胜负则不可知。
[105]“不断经”见卷四注[57],唯放在此处殊不可解,《春曙抄》本解说谓日子太久,故难期持久精进。别本另列为一段,解为一切经中唯不断读经最为可贵,唯下文第一七二段是说“经”的,与这犯重复了。
[106]祭礼虽在近地,但因职务羁身,不能去看,故近而实远。古注以“宫”训为“宫祠”,谓祭礼虽在宫祠举行,而神明的形象究不可得见,说似太迂远。