不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的;您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。
李尔
嗯,我也想是这样的。
奥本尼
他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。
埃德加
全然是徒劳。
一军官上。
军官
禀殿下,爱德蒙死了。
奥本尼
他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向埃德加、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯——啊!瞧,瞧!
李尔
我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一头耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个纽扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死)
埃德加
他晕过去了!——陛下,陛下!
肯特
碎吧,心啊!碎吧!
埃德加
抬起头来,陛下。
肯特
不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世上多受一刻酷刑的人。
埃德加
他真的去了。
肯特
他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。
奥本尼
把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。
(向肯特、埃德加)——
两位朋友,帮我主持大政,
培养这已经斫伤的国本。
肯特
不日间我就要攒程上道;
我已经听见主上的呼召。
埃德加
不幸的重担不能不肩负;
感情是我们唯一的言语。
年老的人已经忍受一切,
后人只有抚陈迹而叹息。(同下,奏丧礼进行曲)