李尔
嗯,每一吋都是君王;我只要一睁眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?**吗?你不用死。为了**而犯死罪!不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面前也会公然交尾哩。让通奸的人多子多孙吧,因为葛罗斯特的私生的儿子也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。**风越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副冷若冰霜的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是****的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着融融的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的想象中的臭气;钱在这儿。
葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!
李尔
让我先把它揩揩干净,上面有一股儿热烘烘的人气。
葛罗斯特 啊,毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只剩一堆残迹。你认识我吗?
李尔
我很记得你的这双眼睛。你在向我瞟吗?不盲目的丘比特,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书,你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。
葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。
埃德加
(旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是真的,我的心要碎了。
李尔
读。
葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?
李尔
啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?可是你却看见这世界的变化。
葛罗斯特 我只能感觉到它的变化。
李尔
什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的变化。用你的耳朵瞧着吧:你不看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过一条农夫的狗向一个乞丐吠吗?
葛罗斯特 嗯,陛下。
李尔
你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?从这一件事情上面,你就可以看到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你自己心里和她犯**,却因为她跟人家犯**而鞭打她。杀人的是个放重利债的家伙,被杀的是个骗子。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺也会迎之而断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。
埃德加
(旁白)啊!虽然是疯话,却不是全无意义的。
李尔
要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人,你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来的。让我讲一番道理给你听,你听着。
葛罗斯特 唉!唉!
李尔
当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进了我那两个女婿的营里,然后我就杀,杀,杀,杀,杀!
侍臣率从者上。
侍臣
啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——
李尔