那篱雀养大了杜鹃鸟,
自己的头也给它吃掉。
蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔
你是我的女儿吗?
贡纳莉
您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动怄气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
弄人
一头驴子可不可以知道什么时候马儿颠倒给车子拖着走?“呼,玖格!我爱你。”
李尔
这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?吓!他醒着吗?没有的事,谁能够告诉我我是什么人?
弄人
李尔的影子。
李尔
我愿意相信这句话;因为我的庄严的服饰和我的记忆都在告诉我,我是个有女儿的人。
弄人
那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
李尔
太太,请教您的芳名?
贡纳莉
父亲,您何必这样假痴假呆?您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思:您在这儿养了一百个武士,全都是些胡闹**、大胆妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃喝玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您俯从我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄,知道您的地位,也明白他们自己身份的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
李尔
地狱里的魔鬼!备起我的马来,召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
贡纳莉
你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
奥本尼上。
李尔
唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼公爵)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
奥本尼
陛下,请您不要生气。
李尔
(向贡纳莉)枭獍不如的东西!你说诳!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动都不愧武士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇放进你的愚蠢,放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
奥本尼
陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
李尔
也许不是你的错,公爵——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的枯瘠的身体里永远生不出一个子女来!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的脸颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的齿牙还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下)
奥本尼
凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
贡纳莉