李尔
你多大年纪了?
肯特
陛下,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
李尔
跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下)
奥斯华德上。
李尔
喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德 是,是。(下)
李尔
这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一武士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
武士重上。
武士
陛下,他说公主有病。
李尔
我叫他回来,那奴才为什么不回来?
武士
陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔
他不高兴回来!
武士
陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
李尔
吓!你这样说吗?
武士
陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
李尔
你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点冷淡,可是我总以为那是我自己的多心,不愿断定是他们有意的怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天来没有看见他。
武士
陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐的。
李尔
别再提起那句话了,我也注意到他这种情形——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一从者下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下)
奥斯华德重上。
李尔
啊!你,你过来。你知道我是什么人?
奥斯华德 我们夫人的父亲。
李尔
“我们夫人的父亲!”我们大爷的奴才!好大胆的狗!