凯斯卡
嘿,他在没有倒下以前,看见群众因为他拒绝了王冠而欢欣,就解开他的衬衣,露出他的咽喉来请他们宰割。倘然我是一个干活儿做买卖的人,我一定会听从他的话,否则让我跟那些恶人们一起下地狱去,于是他就倒下去了。等到他一醒过来,他就说,要是他做错了什么事,说错了什么话,他要请他们各位原谅他是一个有病的人。在我站立的地方,有三四个姑娘喊着说,“唉,好人儿!”从心底里原谅了他;可是不必注意她们,要是恺撒刺死了她们的母亲,她们也会同样原谅他的。
勃鲁托斯
后来他就这样郁郁不乐地去了吗?
凯斯卡
嗯。
凯歇斯
西塞罗说过些什么?
凯斯卡
嗯,他说的是希腊话。
凯歇斯
怎么说的?
凯斯卡
嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一懂都不懂。我还可以告诉你们其他的新闻;马鲁勒斯和弗莱维斯因为扯去了恺撒像上的彩带,已经被杀死了。再会。骗人的把戏多着呢,可惜我记不起来啦。
凯歇斯
凯斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚饭吗?
凯斯卡
不,我已经跟人家有过约会了。
凯歇斯
明天陪我吃午饭好不好?
凯斯卡
嗯,要是我明天还活着,要是您的心思没有改变,要是您的午饭值得一吃,那么我是会来的。
凯歇斯
好,我等着您。
凯斯卡
好。再见,两位。(下)
勃鲁托斯
这家伙越来越乖僻了!他在求学的时候,却是很伶俐的。
凯歇斯
他现在虽然装出这一副迟钝的形状,可是干起勇敢壮烈的事业来,却不会落人之后。他的乖僻对于他的智慧是一种调味品,使人们在咀嚼他的言语的时候,可以感到一种深长的滋味。
勃鲁托斯
正是。现在我要暂时失陪了。明天您要是愿意跟我谈谈的话,我可以到您府上来看您;或者要是您愿意,就请您到我家里来也好,我一定等着您。
凯歇斯
好,我明天一定来拜访。再会;请您顾念顾念这个世界吧。(勃鲁托斯下)好,勃鲁托斯,你是个仁人义士;可是我知道你的高贵的天性却可以被人诱入歧途;所以正直的人必须和正直的人为伍,因为谁是那样刚强,能够不受**呢?恺撒很不高兴我;可是他很喜欢勃鲁托斯:倘然现在我是勃鲁托斯,他是凯歇斯,他就打不动我的心。今天晚上我要摹仿几个人的不同的笔迹,写几封匿名信丢进他的窗里,假装那是好几个市民写给他的,里面所说的话,都是指出罗马人对于他抱着多大的信仰,同时隐隐约约地暗示着恺撒的野心。我这样布置好了以后,让恺撒坐得安稳一些吧,因为我们倘不能把他摇动下来,就要忍受更黑暗的命运了。(下)