第二场
费辅,麦克德夫城堡
麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?
洛斯
您必须安心忍耐,夫人。
麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐,他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
洛斯
您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
麦克德夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的第宅尊位,一起丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏,他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯
好嫂子,请您节制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还没有知道,就已经蒙上叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞,不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯
我是这样一个傻子,要是我再逗留下去,会叫人家笑话我,还要带累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下)
麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克德夫子
像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子
我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿们一样。
麦克德夫夫人 可怜的鸟儿!你从来没有想到有人在张起网儿,布下陷阱,端整提了你去哩。
麦克德夫子
我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您是这么说。
麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子
那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴,可是也亏你想得出来。
麦克德夫子
我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人 嗯,他是个反贼。
麦克德夫子