列诺克斯
陛下请安坐。
班柯鬼魂上,坐麦克白座上。
麦克白
要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。
洛斯
陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。
麦克白
席上已经坐满了。
列诺克斯
陛下,这儿是给您留着的一个位置。
麦克白
什么地方?
列诺克斯
这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?
麦克白
你们哪一个人干了这件事?
众臣
什么事,陛下?
麦克白
你不能说这是我干的事,别这样对我摇着你的染着血的头发。
洛斯
各位大人,起来;陛下病了。
麦克白夫人 坐下,尊贵的朋友们,王上常常是这样的,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他。你是一个男子吗?
麦克白
哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
麦克白夫人 啊,这才说得不错!这不过是你的恐惧所描画出来的一幅图像;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?你瞧着的不过是一张凳子罢了。
麦克白
你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么我们的坟墓都要变成鸢鸟的胃囊了。(鬼魂隐去)
麦克白夫人 什么!你发了痴,把你的男子气都失掉了吗?
麦克白
要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。
麦克白夫人 啐!不害羞吗?