维吉利娅
今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅
你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅
谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅
他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅
真是有其父必有其子,我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头:他有这么一副坚决的脸孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放放了捉,也不知道是因为跌了一跤呢,还是别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙齿,把那蝴蝶撕碎了。啊!他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅
他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅
真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅
一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅
来,放下你们的针线,今天下午我要你们陪我玩玩儿去。
维吉利娅
不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅
不出去!
伏伦妮娅
偏要她出去。
维吉利娅
不,真的,请您原谅,在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不出一步门槛。
伏伦妮娅
胡说!你不应该这样没有理由地把你自己关禁在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅
我愿意祝她早日恢复康健,替她诚心祈祷,可是我不能去。