但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下)
克莉奥佩特拉 再会!
小丑
您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
克莉奥佩特拉 好,好,再会!
小丑
你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里,因为这是一条不怀好意的虫。
克莉奥佩特拉 你不必担忧,我们留心着就是了。
小丑
很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
克莉奥佩特拉 它会不会吃我?
小丑
您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
克莉奥佩特拉 好,你去吧,再会!
小丑
是,是,我希望这条虫儿给您快乐!(下)
伊拉丝捧冠服等上。
克莉奥佩特拉 把我的衣服给我,替我把王冠戴上,我心里怀着永生的渴望,埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快些,快些,好伊拉丝,赶快。我仿佛听见安东尼的叫唤,我看见他站起身来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑恺撒的幸运,我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于朽腐吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
查米恩
融解啊,密密的乌云,化成雨点落下来吧,这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
克莉奥佩特拉 我不应该这样卑劣地留恋着人间,要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我,她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的恺撒为一头无谋的驴子。
查米恩
东方的明星啊!
克莉奥佩特拉 静,静!你不见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
查米恩
啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奥佩特拉 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死)
查米恩
在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧,闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴一戴正,然后我也可以玩玩去了。
众卫士疾趋上。
卫士甲
女王在什么地方?
查米恩
说话轻声些,不要惊醒她。
卫士甲
恺撒已经差了人来——
查米恩