苔丝狄蒙娜 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古
我正在想着呢;可是我的诗情黏在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。有了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古
她要是虽黑丑却聪明,
包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜 不成话。
爱米利娅
要是美貌而愚笨呢?
伊阿古
美女人决不是笨冬瓜,
蠢杀也会抱个小娃娃。
苔丝狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
伊阿古
别嫌她心肠笨相貌丑,
女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。您怎么说,凯西奥?他不是一个胡说八道的家伙吗?
凯西奥
他说得很的确,夫人。您要是把他当做一个军人,不把他当做一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古
(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一头大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间——您说得对,正是正是——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。
凯西奥
真的是他。
苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。
凯西奥
瞧!他来了。
奥赛罗及侍从等上。
奥赛罗
啊,我的娇美的战士!
苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥赛罗!
奥赛罗