虐弄一个痴心的姑娘?
你听见过这种骂人的话吗?
人们的眼睛向我求爱,
从不曾给我丝毫损害。
意思说我是个畜生。
你一双美目中的轻蔑,
倘能勾起我这般情热;
唉!假如你能青眼相加,
我更将怎样意乱如麻!
你一边骂,我一边爱你;
你倘求我,我何事不依?
代我传达情意的来使,
并不知道我这段心事;
让他带下了你的回报,
告诉我你的青春年少,
肯不肯接受我的奉献,
把我的一切听你调遣:
否则就请把拒绝明言,
我准备一死了却情缘。
西尔维斯
您把这叫做骂吗?
西莉娅
唉,可怜的牧人!
罗瑟琳
你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯伏的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我绝不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下)
奥列佛上。
奥列佛
早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?
西莉娅
在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。
奥列佛
假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那少年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?