请你让我看一看;我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了——这是我的;我把它送给海丽娜的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗?
勃特拉姆 陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。
伯爵夫人 儿呀,我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她把它当做生命一样重视。
拉佛
我也可以确确实实地说我看见她戴过它。
勃特拉姆 大人,您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从佛罗伦萨一家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。
国王
我难道不认识自己的东西吗?不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海丽娜的。快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺来。她曾经指着神圣的名字为证,发誓她决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。
勃特拉姆 她从来不曾见过这指环。
国王
你还要胡说,你以为我是在说诳话吗?你使我心里起了一种不敢想起的可怕的推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定;她是你痛恨的人,现在她死了;我看见了这指环,无论如何觉得其中事有可疑,除非我亲自在她旁边看她死去,我的疑虑是不会消释的。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)我太大意了,不曾注意到这一点。抓他下去!我们必须把事情拷问一个水落石出。
勃特拉姆 您要是能够证明这指环曾经属她所有,那么您也可以证明我曾经在佛罗伦萨和她睡在一个**,可是她从来不曾到过佛罗伦萨。(卫士押下)
国王
我心中充满了可怖的思想。
第一场中之朝士上。
朝士
请陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇见一个佛罗伦萨妇人,要向陛下呈上一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。
国王
“告状人狄安娜·卡必来脱,呈为被诱失身,恳祈昭雪事:窃告状人前在佛罗伦萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时不察;误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不获已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示**邪以儆惕,实为德便。”
拉佛
我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。
国王
拉佛,这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海丽娜是死于非命的。
伯爵夫人 但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁!
卫士押勃特拉姆上。
国王
伯爵,我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿做丈夫,宁可远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢?
朝士率寡妇及狄安娜重上。
国王
那个妇人是谁?
狄安娜
禀陛下,我是一个不幸的佛罗伦萨女子,旧家卡必来脱的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。
寡妇
陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。
国王
过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?
勃特拉姆 陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?