马伏里奥 “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——
奥丽维娅 你的黄袜子!
马伏里奥 “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”
奥丽维娅 扎着十字交叉的袜带!
马伏里奥 “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——
奥丽维娅 我就可以出头了?
马伏里奥 “否则让我见你一生一世做个奴才吧。”
奥丽维娅 哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。
一仆人上。
仆人
小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他转来。他在等候着小姐的意旨。
奥丽维娅 我就去见他。(仆人下)好玛丽娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我希望他不要有什么意外。(奥丽维娅、玛丽娅下)
马伏里奥 啊,哈哈!你现在走近我来了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!这正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”于是写着怎样扮起一副严肃的脸孔,庄重的举止,慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到了她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好照看。”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!
玛丽娅偕托比·培尔契爵士及费边上。
托比
凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼大家缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。
费边
他在这儿,他在这儿。您怎样啦,大爷?您怎样啦,老兄?
马伏里奥 走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!
玛丽娅
听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。
马伏里奥 啊!啊!她这样说吗?
托比
好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧——你好,马伏里奥?你怎样啦?吓,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。
马伏里奥 你知道你在说些什么话吗?
玛丽娅
你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!
费边
把他的小便送到巫婆那边去吧。
玛丽娅
好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
马伏里奥 怎么,姑娘!
玛丽娅
主啊!
托比
请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。