第四场
奥丽维娅的园中
奥丽维娅及玛丽娅上。
奥丽维娅 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在那儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,很配做我家里的仆人。马伏里奥在什么地方?
玛丽娅
他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。
奥丽维娅 啊,怎么啦?他在说乱话吗?
玛丽娅
不,小姐;他只是一味笑。他来的时候小姐您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点异状呢。
奥丽维娅 去叫他来。(玛丽娅下)
他是痴汉,我也是个疯婆;
他欢喜我忧愁一样糊涂。
玛丽娅偕马伏里奥重上。
奥丽维娅 怎样,马伏里奥!
马伏里奥 亲爱的小姐,哈哈!
奥丽维娅 你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。
马伏里奥 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“女为悦己者容”了。
奥丽维娅 什么,你怎么啦,家伙?究竟是什么一回事?
马伏里奥 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那话儿他已经知道了,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。
奥丽维娅 你还是睡觉去吧,马伏里奥。
马伏里奥 睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。
奥丽维娅 上帝保佑你!为什么你这样笑着老是吻你的手?
玛丽娅
您怎么啦,马伏里奥?
马伏里奥 多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。
玛丽娅
您为什么当着小姐的面前这样放肆?
马伏里奥 “不用惧怕富贵,”写得很好!
奥丽维娅 你说那话是什么意思,马伏里奥?
马伏里奥 “有的人是生来的富贵,”——
奥丽维娅 嘿!
马伏里奥 “有的人是挣来的富贵,”——
奥丽维娅 你说什么?
马伏里奥 “有的人是送上来的富贵。”
奥丽维娅 上天保佑你!