薇奥拉
我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。
小丑
先生,傻气就像太阳一样回绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同他在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。
薇奥拉
哼,你要在我身上打趣,我可不要睬你了。拿去,这几个钱给你。
小丑
好,上帝保佑你长起胡子来吧!
薇奥拉
老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?
小丑
先生,这两个钱会不会养儿子?
薇奥拉
会的,你只要拿它们去放债取利息好了。
小丑
先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来[1]。
薇奥拉
我知道了,朋友;你很善于乞讨。
小丑
小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的“领土”之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太热了。(下)
薇奥拉
这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心绪,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像不择目的的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
托比
您好,先生。
薇奥拉
您好,爵士。
安德鲁
上帝保佑您,先生。
薇奥拉
上帝保佑您,我是您的仆人。
安德鲁
先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比
请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。
薇奥拉
我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。