第四场
福德家中一室
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及休·爱文斯上。
休·爱文斯 女人家有这样的心思,难得难得!
培琪
他是同时寄信给你们两个人的吗?
培琪大娘
我们在一刻钟内同时接到。
福德
娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行动。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。
培琪
好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖也是不对的。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。
福德
她们刚才说起的那个办法,再好没有了。
培琪
怎么?约他在半夜里到公园里去相会吗?嘿!他再也不会来的。
休·爱文斯 你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。
培琪
我也是这样想。
福德大娘
你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。
培琪大娘
有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,常常在冬天的深夜里鬼魂出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链条,发出怕人的声响;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里传下来,就好像真有这回事的一样,你们各位也都听见过的。
培琪
是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?