吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚 悲喜剧 > 第四场(第1页)

第四场(第1页)

第四场

培琪家中一室

范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。

范顿

我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。

安·培琪 唉!那怎么办呢?

范顿

你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种的理由,说我过去的行为太**,说我结交的都是一班胡调的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。

安·培琪 他说的话也许是对的。

范顿

不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你本身的美好以外,再没有别的希求。

安·培琪 好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话)

夏禄及斯兰德上。

夏禄

桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚。

斯兰德

成功失败,在此一试。

夏禄

不要慌。

斯兰德

不,她不会使我发慌,可是我有点胆怯。

桂嫂

安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩。

安·培琪 我就来。(旁白)这是我父亲中意的人。唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了。

桂嫂

范顿大爷,您好?请您过来说句话儿。

夏禄

她来了;侄儿,你上去吧。对她说,你父亲生前是个什么人。

斯兰德

安小姐,我有一个父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话。叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两头鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父。

夏禄

安小姐,我的侄儿很是爱您。

斯兰德

对了,正像我爱葛罗斯脱的无论哪一个女人一样。

夏禄

他愿意按照一份乡绅人家的体面扶养您。

斯兰德

对了,无论如何,乡绅人家总是乡绅人家呀。

夏禄

热门小说推荐

最新标签